Raising the Dead: Finally Fixing My French

digAs a tiny girl still not able to read much in my native English, I was taught a little French by the short films pasted into the Canadian version of the Sesame Street program my mother dialed us into to give herself an hour of time for something other than childcare every day. This French was mostly just counting to twelve and “Mon ami, mon ami, mon ami pour la vie…”, but it was not nothing.

When I learned to read English, it became clear that half of the words on the sides of the salad dressing bottles and milk cartons on our dinner table were not English. “Agitez bien”, “Sans arômes artificiels.” My oldest son, who worked as grocery stocker, calls this Cereal Box French and every life-long Canadian knows it.

On the east coast of Canada, French was a mandatory part of the school curriculum, taught in elementary schools with wacky rhymes about lonely old men who dress up brooms as women and with games ending in the taunting victory song “Eh, eh, eh, nous avons gagnéeeeeee…”  My teachers were natural Francophones—Acadians who pronounced “oui” more like “weh”, like I still do when I’m in a French situation and I finally start to relax.

My bff was half Acadian herself, with a Francophone dad who raised her almost completely in English. Still, we’d often speak to each other in a Frankenstein-ian abomination of French and English, ingraining mistakes and bad habits. But Nova Scotia Public School Patois was good for when we were babysitting and wanted to tell each other things without the preschool kids understanding. “You’re talkin’ silly,” one of them told us. How right she was.

I didn’t finish high school in Nova Scotia but in western Canada, in a small town where the oral French exam was simply reading a list of words aloud. This was the fizzling end of my formal French education. But at the restaurant where I worked was a boy my age newly emigrated from France. We spent our shifts speaking mostly in French until my new bff—who had a huge crush on French boy—rightly pointed out how rude this was to the rest of the staff. “And what does ‘salut’ mean, anyway? Why does he always say it to you?”

In university, I wanted new things, foreign things, and left French for German, which I studied long enough to know its grammar was not to be taken lightly, and not to be taken any further by me.

My history with French is one of forcing it and faking it. Now, I’ve come to the end of the line of that approach. I’m working on a graduate degree that requires me to read academic texts in at least two languages other than English. I’ve satisfied the requirement for Chinese (on paper, anyways) and the quickest route to a third language is back in time, back to French. In a Canadian modern languages department, it is often very generously assumed that I must have decent French. When I met my thesis supervisor for the first time, she began our conversation in French. I understood, but answered in English. Not good enough, Wannabe-Doctor-Q.

I’ve said elsewhere that relearning French—a language I have never really studied but learned by lazy childish osmosis before setting it aside for decades–has been like trying to summon the dead. It’s an archaeological dig after the bones of something that is still with me but buried in time, disuse, and in a little German and a lot of Chinese. I unearth things, hold them up to the light, and test them out to see if they still work. The results are mixed.

Unfortunately, there isn’t a compartment in my brain for every language I’m using. All I have is an English compartment and a non-English compartment. I go to the non-English area looking for des mots français and come away with a handful of  汉语. It’s my ridiculous Mando-Franc-ösisch, making me sound like a lunatic. I sit blinking, stammering, translating French out of the Chinese that’s tumbled out of the non-English compartment of my brain. When I mentioned it to a linguist friend of mine, she told me it’s normal, and to some extent it will always be a part of my struggle.

One month into my first French course of the old new millennium, I sat in a university stairwell, phone to my ear, listening to my half-Acadian bff asking me in my own accent, “Pourquoi prends-tu le français, mon amie?” I launched into my “Parce-que…” naturally, easily. In that French, she still sounded like herself, and I still sounded like me. Even after I slipped into broken Chinese, and she laughed, and we went back to English—every word was still me. This dusty dig-site, this messy mind, this chaos is really me.

Eight Scary Things You Might Not Know About Studying Chinese

jaychou

This is Jay Chou. He sings and plays piano and cello for me while I study.

I really should be studying for the grammar exam and the oral presentation I need to perform in finely articulated Chinese tomorrow. I have, I will. But first, some completely unproductive catharsis. I give you eight scary things you might not know about studying Chinese:

  • Reading fancy Chinese characters – that’s the easy part. It’s a task of rote memorization which, while grueling, isn’t actually complicated and can be achieved to perfection. Who gets full marks on vocabulary tests? In my class, we all do.
  • The hardest part of learning Chinese is understanding ANYTHING people are saying out loud. Even if we had ears perfectly tuned to “tones” — the prescribed accents Chinese speakers use, changing the pitches of their voices while pronouncing vowels — Chinese might still seem like a handful of short words that all sound pretty much the same. The language has an abundance of homophones. English has them too – words like meet, meat, and mete—but Chinese has many, many more. It’s a language with a “limited sound palette” which is a pretty way of saying that without a sound understanding of context, it’s impossible to tell one word from another without being able to see their written characters (though some of the characters look the same but are pronounced differently and have different meanings because even the easiest things are not easy here).
  • It takes twice as many hours of instruction in Chinese than it does in ANY OTHER LANGUAGE offered at my large, world-class university to be considered an “intermediate” level student. And judging from myself, by “intermediate” level they must mean someone who still bursts into tears when being spoken to at normal conversational speed.
  • There is no “It” as we Anglophones know it in Chinese. Yup, unless we’re talking about a pronoun for animals or other specific objects under certain circumstances only, there is no “It.” We can’t say “It’s raining” in Chinese. We can’t say “It seems like you’re frustrated.” Speaking Chinese is like a Monty Python skit that way. You know Monty Python, the quintessential ENGLISH sketch comedy troupe, who imagined nothing could be more linguistically nonsensical than speaking without ever saying “It.” Haha, welcome to China, ignorant old Pythons.
  • The absence of “It” is just the beginning. Chinese also has no plurals as we know them, no capitalization, no verb declension. In all the materials I’ve ever seen meant to encourage students to choose Chinese, “simple grammar” is touted as a benefit. It’s faulty reasoning. English grammar isn’t simple. We don’t like simple grammar. We don’t trust it. We can’t handle it. We overthink it, tacking on superfluous prepositions and pronouns, getting hung up on details Chinese doesn’t care about while ignoring things it cares deeply about. For instance, if we’re using Chinese to describe someone in the middle of doing a task that can’t last for very long, we use different grammar than if we’re talking about someone in the middle of a task that can last a long time. Simple, right? Maybe, but the Anglos are all back at the beginning arguing about what the concept of “can’t last for very long” might actually mean. And the Chinese grammar that stands somewhere near the place of our dear English past tense – well, it seems scattered and piecemeal to us, chaotic, and as one professor famously says, just plain “evil.” So I don’t want to hear ONE MORE WORD about how Chinese grammar is simple.
  • Studying Chinese brings a sense of contempt for the idea of studying other, less punishing languages. I admit it was not one of my finest hours when I scoffed at a bilingual friend, telling him that, especially here in Canada, “Reading French is like
    mynah

    Mynah birds, alien experts in mimicking human speech

    grocery shopping. Reading Chinese is a super power.” Nice one, Jenny. Still, the idea that a foreign language could be spoken with some recognition just by sounding it out in letters we’ve known since we were babies, the idea that two languages might share cognates or at least words with the same roots that can be decoded if one is clever and knowledgeable of one’s mother tongue – all that comes completely apart for English speakers studying Chinese. We approach it like we’re mynah birds.

  • It takes a whole community to learn Chinese. It’s not a task for Google Image searching tattoo enthusiasts or loners in dark basements watching Kung Fu movies with the subtitles turned off. Learning Chinese demands a mortification of the ego in every way. Lay down that pride. We sound like toddlers but we speak out loud in a crowded room anyway. We cry for help, rely on everyone, all our linguistic brothers and sisters at arms. Sure, all language classes include group work and partnerships. But in my many years of school, I’ve never seen anything like the camaraderie of a Chinese class.
  • Chinese students – especially people from my Western and girlie demographic – need to be prepared to explain themselves. After all this ranting and venting we need to have answers for obvious questions about why we’re studying this language when there are more attainable languages much closer to home. What’s our problem? What happened to us? 怎么了?My reasons for choosing Chinese are complicated and idealistic. I still believe in them. But lately, I’ve taken to replying with, “What? Why’d I pick Chinese? Uh, who knows? It seems like a long time ago now…”

Anyways, sorry about the shouting. Thanks for reading. Enjoy your day. Listen to some Jay Chou music. As for me, as one of my fellow English-people says, “Once more unto the breach, dear friends…”

 

我 学 中文 or, How Learning Chinese is Changing My Mind

Our professor renamed each of us in Chinese. This is what he called me.

Our professor renamed each of us in Chinese. This is what he called me. It sounds like “Jenny.”

In three months my second novel, Sistering, will be released. The manuscript has been sent to layout. The cover has been finalized. For now, there’s nothing to do but wait. Authors can go a little mad at this point, second-guessing ourselves, worrying all past successes were just flukes. We could reread our unreleased novels to reassure ourselves they’re good, but if that reading raises any doubts, highlights any passages we wish we could have one more go at, it’s too late. Reassurance could turn to regret. So we leave books caught in Limbo untouched, willing ourselves to trust our editors, our publishers, the promise readers said they saw in us when they reviewed our previous novels.

It’s a funny space to inhabit—too far into the publishing process to look at the book, but too close to publication to look away.

A friend of mine quelled her latest bout of pre-publication nerves with a trip overseas. That’s not possible for me but I couldn’t just sit here and wait. I needed to diminish my obsession with my sophomore book with a new, completely unrelated obsession.

Yes, I get obsessed with things. Most of the time, I like that about myself. Without a propensity for obsession I might not have finished any novels or stayed infatuated with the same man for twenty-one years. Obsessions demand time, attention, and energy. They rob other things, including other incompatible obsessions.

And I’ve found a new one. My current obsession—my respite from fretful excitement over my next novel—is Mandarin Chinese.

What the heck, eh? I’ve been asked that a lot since I enrolled in a Chinese course at the University of Alberta this spring. It began with my interest in getting a Masters of English degree from a school that requires its candidates graduate with intermediate-level knowledge of a language other than English. I don’t believe in fate but I do believe our lives have purpose. At times, we act and at other times we are acted upon. I think I may have been acted upon by the university’s lean spring semester selections and the daily schedules of the schoolboys in my family. Chinese became my only viable course option. If I wanted to sound silly, I’d call it destiny. Whatever it is, I spent my Saturday afternoon sitting in a barber shop while the boys took turns getting their hair cut and showing me flashcards of Chinese characters.

Unlike other east Asian languages, Chinese has no alternate phonetic writing system. Often, casual beginners’ Chinese courses stick to Pinyin (Chinese written in romanized letters familiar to English speakers) and leave characters to native speakers and scholars. That’s not how it is at the U of A. Their course is an intensive, integrated, academic study of Chinese without any room for the mystique that can surround characters. In the words of my professor, “People have to get over it.”

As a storyteller, I’m finding I wouldn’t want to learn the language any other way. Chinese characters are fascinating. They’re also easier to draw and remember than they first appear. My fresh-brained genius days are long past but still, after one week of class, I drove home through Edmonton’s Chinatown reading snips of signage along 97 Street. It’s the road my husband’s office is on, one I’ve traveled countless times. I’d always traveled it illiterate but this time I was cackling with outright glee, alone in my car. “Honorable! That character is honorable! See the cowrie shell radical?”

Traces of the culture and history of the people who developed the language are folded within the characters. The word for “me” has a sword in it. Meaning is lost when characters are ignored. For instance, the words for “he” and “she” are pronounced the same, spelled the same in Pinyin, and can only be distinguished by seeing the characters. It’s an elegant, organic way to express historical social values.

Characters are words made concrete in a way I never experienced writing only in a phonetic language. At breakfast this morning, I read the French written on the side of a jam jar, and thought of how reading in Chinese isn’t much like what I’ve known as reading at all. Reading French or German or even Pinyin is a completely different intellectual and artistic experience than reading characters. Reading characters seems to activate a separate mental faculty—one I’m just discovering in myself. It’s startling, mind blowing in a way that’s almost literal. I am in awe that people—a billion people—can do this. And I’m stunned and a little betrayed that I never knew the world was like this until now.

All of this turns my mind and heart back to my new, unreleased book. And not just that, but everything that lies in the future for me and everyone else. If the world has room for something like Chinese writing—something so huge and pervasive yet hidden by my ignorance—that I didn’t truly notice until halfway through my life, there’s got to be much more in store for us than just the good things we’ve already discovered and enjoyed.

We have a tidy little English word for that sentiment: hope.