Raising the Dead: Finally Fixing My French

digAs a tiny girl still not able to read much in my native English, I was taught a little French by the short films pasted into the Canadian version of the Sesame Street program my mother dialed us into to give herself an hour of time for something other than childcare every day. This French was mostly just counting to twelve and “Mon ami, mon ami, mon ami pour la vie…”, but it was not nothing.

When I learned to read English, it became clear that half of the words on the sides of the salad dressing bottles and milk cartons on our dinner table were not English. “Agitez bien”, “Sans arômes artificiels.” My oldest son, who worked as grocery stocker, calls this Cereal Box French and every life-long Canadian knows it.

On the east coast of Canada, French was a mandatory part of the school curriculum, taught in elementary schools with wacky rhymes about lonely old men who dress up brooms as women and with games ending in the taunting victory song “Eh, eh, eh, nous avons gagnéeeeeee…”  My teachers were natural Francophones—Acadians who pronounced “oui” more like “weh”, like I still do when I’m in a French situation and I finally start to relax.

My bff was half Acadian herself, with a Francophone dad who raised her almost completely in English. Still, we’d often speak to each other in a Frankenstein-ian abomination of French and English, ingraining mistakes and bad habits. But Nova Scotia Public School Patois was good for when we were babysitting and wanted to tell each other things without the preschool kids understanding. “You’re talkin’ silly,” one of them told us. How right she was.

I didn’t finish high school in Nova Scotia but in western Canada, in a small town where the oral French exam was simply reading a list of words aloud. This was the fizzling end of my formal French education. But at the restaurant where I worked was a boy my age newly emigrated from France. We spent our shifts speaking mostly in French until my new bff—who had a huge crush on French boy—rightly pointed out how rude this was to the rest of the staff. “And what does ‘salut’ mean, anyway? Why does he always say it to you?”

In university, I wanted new things, foreign things, and left French for German, which I studied long enough to know its grammar was not to be taken lightly, and not to be taken any further by me.

My history with French is one of forcing it and faking it. Now, I’ve come to the end of the line of that approach. I’m working on a graduate degree that requires me to read academic texts in at least two languages other than English. I’ve satisfied the requirement for Chinese (on paper, anyways) and the quickest route to a third language is back in time, back to French. In a Canadian modern languages department, it is often very generously assumed that I must have decent French. When I met my thesis supervisor for the first time, she began our conversation in French. I understood, but answered in English. Not good enough, Wannabe-Doctor-Q.

I’ve said elsewhere that relearning French—a language I have never really studied but learned by lazy childish osmosis before setting it aside for decades–has been like trying to summon the dead. It’s an archaeological dig after the bones of something that is still with me but buried in time, disuse, and in a little German and a lot of Chinese. I unearth things, hold them up to the light, and test them out to see if they still work. The results are mixed.

Unfortunately, there isn’t a compartment in my brain for every language I’m using. All I have is an English compartment and a non-English compartment. I go to the non-English area looking for des mots français and come away with a handful of  汉语. It’s my ridiculous Mando-Franc-ösisch, making me sound like a lunatic. I sit blinking, stammering, translating French out of the Chinese that’s tumbled out of the non-English compartment of my brain. When I mentioned it to a linguist friend of mine, she told me it’s normal, and to some extent it will always be a part of my struggle.

One month into my first French course of the old new millennium, I sat in a university stairwell, phone to my ear, listening to my half-Acadian bff asking me in my own accent, “Pourquoi prends-tu le français, mon amie?” I launched into my “Parce-que…” naturally, easily. In that French, she still sounded like herself, and I still sounded like me. Even after I slipped into broken Chinese, and she laughed, and we went back to English—every word was still me. This dusty dig-site, this messy mind, this chaos is really me.

Schwester, Seour, Eonni, Jiejie, and Other Ways I Can Say “Sister”

My German textbook.

I love the English language.  I was an early English talker, an average English reader, and have made writing in English my profession.  Sometimes, I imagine English loves me back.  Even if it doesn’t, I can usually coax it to stand up on its hind legs and help me say whatever I want.

No matter how much I love it, English is only one language.  I don’t know how many other languages there are in this world – maybe no one knows for certain.  It’s debatable and ill-defined.  At any rate, there are hundreds.  Maybe I’m greedy and faithless but it makes me sad to have full use of only one of them.

It’s not that I haven’t tried to learn more.

Just about every English-speaking Canadian reaches adulthood with some ability in French.  Our country has two official languages.  Like most of my comrades, I sat through daily French classes in public school.  On the east coast of Canada, most of my teachers were Francophones – Acadians with an accent different from the one in Quebec and definitely different from the Continental chit-chat on the cassette tapes that came with our textbooks.  When my parents moved us back to western Canada, I was taught French by an Anglophone who spoke like a computer simulation of a human being talking French.  Whatever their quirks, I’m glad for those lessons.  They were not a waste of time.  The proof is that I can hold my own in my sons’ elementary school French immersion classes – for now.

In university, I needed credit in a language other than English in order to qualify for my degree.  I was tired of speaking badly only in a Romance language so I enrolled in German.  The vocabulary was a blast.  German pronunciation was fun and I found myself reading it aloud even without comprehension simply because the sound of it made me so happy.  The grammar, however, was cruel.  I took my introductory course and was surprised to receive a letter from the German department offering me a spot in their honours programme.  It was sweet but the fact was (and is) that the German phrase I used most often was, “Wiederholen Sie das, bitte?”  It means, “Can you repeat that please?”  I used it to stall conversations while I slowly and painfully tried to decode the language.

I discovered Asian languages outside of school when my kids became fascinated with east Asian pop culture.  Currently, most of the television we watch comes from Japan, South Korea, or Taiwan.  I know about twenty words in Japanese, slightly fewer than that in Mandarin Chinese, and about 90 words in Korean.  But my Asian vocabularies are not very useful in normal, daily conversation.  The phrases I know tend to be the kind of thing someone might shout in dramatic dialogue – things like, “How can this be?” or, “There’s no time!” or, “Do you want to die?” or, for really special occasions, “Don’t go!  I’m sorry!  I love you!  Come back!”  Yes, my conversations with the nice Korean guys who own my favourite gas station have to be kept short or things might get a bit melodramatic.

Tallied up, that’s 4+ languages attempted and only one mastered.  It’s not an impressive record.  But I can’t quit now.  This summer, I’ve started seeking out a new second language.  It’s different again from anything I’ve ever studied.  For once, pronunciation isn’t a concern.  This language is not in my mouth.  It’s in my hands.  I need to learn American Sign Language.

A family member – the wife of one of my brothers – is losing her hearing.  It’s her story and I won’t try to tell it for her.  She’s a writer and can share it without any help from me.  My sister-in-law is a smart, pragmatic, optimistic person – a problem solver – and I’m sure she’ll figure out how to cope in a world where not enough people know how to talk directly to her.  She’s losing her hearing, not her speech so she’ll remain able to tell us whatever she wants.  No doubt, the person doing the heaviest lifting with my sister-in-law’s new communication strategies will always be her.  But maybe I can help in my tiny way.  And maybe language study will be different for me this time.  It will come with an urgency, a purpose, and a focus it’s never had before.  I’m not learning for grades or entertainment or curiosity or even in the interest of fostering Canadian national unity.  Instead, I’m learning in order to stay connected to someone I love.  It’s a language study aid I’ve never tried before.  It’s more compelling than any of the  impressive cultural, political, commercial, or neurological arguments that can be made for studying a new language.

Whatever it is, “Sister” is one of the first signs I’ve learned.