Carols, Angels, Babel, and Noona

babel

M.C. Escher’s “Tower of Babel”

It’s Christmas, a fine time of year to tell a story that begins in church. Recently, I was in a congregation singing “It Came Upon a Midnight Clear.” In the lyrics of the little-known later verses, the ones I had to peek at the hymnal to remember, the song describes the world we live in. It says, “And ever o’er [the world’s] Babel sounds, the blessed angels sing.”

Of course, “Babel” refers to a story early in the Bible about the social catastrophe of the Tower of Babel. Humanity was glitching out and needed its reset button hit–again. But instead of suffering another flood, our language was scrambled. It was the end of the world. Everyone was dry and safe but the world that existed before language was “confounded” was over.

Whether we read the Bible literally or not, the tower story reveals something about ourselves. The fact that a story like this could endure for so long and be so widely spread betrays the profundity of our sadness—maybe even our terror—at the barriers that divide us from each other. The Tower of Babel pricks at our collective longing for a world where “the whole earth [is] of one language, and of one speech.”

With great difficulty, language barriers can be overcome.  They are overcome, all the time. In many ways, this overcoming proves that our higher nature—the one allied with the Christmas carol’s “blessed angels” who see “all the weary world” at once—can rise above the “Babel sounds” of our lower, confused and tribal nature that would rather we huddle in exclusive groups, throwing rocks, registering and monitoring people whose families don’t sound like ours. But separation does not make us happy. On some level, when we’re calm and honest with ourselves, we all know this. It’s one of the oldest lessons there is.

In everyday terms, told without angels or towers, here’s what I mean.

For the past two semesters, my Chinese class partner and school bff has been a 27-year-old, world-travelling, polyglot, sweetie-pie, veteran of the South Korean navy. One morning, I jokingly referred to myself as his noona (Korean for a boy’s older sister) and the rest is history. Noona, noona, noona~~~

A few weeks ago, my husband and I were having lunch with him. English is the third of the five languages he knows and sometimes, understandably, his talk gets tangled. He stopped himself mid-sentence with a bitter, “Oh, my English!” Actually, it wasn’t so bad. I rephrased the complicated statement I assumed he’d been trying to make and repeated it to him. He didn’t reply with his voice. Instead, he smiled, put one hand over his heart, and extended his other hand across the table, toward me. I recognized it as the universal sign for, “This person knows my heart.” It was beautiful. I will remember what he looked like, sitting there with us, for as long as I have a mind that remembers anything.

Ask anyone: overcoming a language barrier takes more than flashcards and worksheets. Memorization and practice can train us to function but they won’t boost us all the way over the wall to where people really live. True understanding of anyone from outside (or, heck, from inside) our language group requires bringing that hand to the heart, sharing and connecting in sublime ways beyond vocabulary. Any barrier is best overcome by acts of love and brotherhood—noona-hood.

All of this is what I want to say when I’m asked why I am slaying myself to learn a new language. The more people we can talk to, the more people we can love. And when we put ourselves in a setting where our native language is not the dominant one, we learn to pay more attention to what people mean rather than just what they say. When we can only translate part of a communication through language alone, we learn to tune in to other cues—obvious ones we can observe with our senses like gestures, facial expressions, and non-verbal vocalizations, as well as cues we sense with our empathy, our feelings, with our spirits.

Why learn another language? Do it to for the resume, sure. But also, do it for love. How corny is that? Corny enough to be a Christmas song, one that looks forward to the day when “the whole world send back the song, which now the angels sing.”

 

 

Schwester, Seour, Eonni, Jiejie, and Other Ways I Can Say “Sister”

My German textbook.

I love the English language.  I was an early English talker, an average English reader, and have made writing in English my profession.  Sometimes, I imagine English loves me back.  Even if it doesn’t, I can usually coax it to stand up on its hind legs and help me say whatever I want.

No matter how much I love it, English is only one language.  I don’t know how many other languages there are in this world – maybe no one knows for certain.  It’s debatable and ill-defined.  At any rate, there are hundreds.  Maybe I’m greedy and faithless but it makes me sad to have full use of only one of them.

It’s not that I haven’t tried to learn more.

Just about every English-speaking Canadian reaches adulthood with some ability in French.  Our country has two official languages.  Like most of my comrades, I sat through daily French classes in public school.  On the east coast of Canada, most of my teachers were Francophones – Acadians with an accent different from the one in Quebec and definitely different from the Continental chit-chat on the cassette tapes that came with our textbooks.  When my parents moved us back to western Canada, I was taught French by an Anglophone who spoke like a computer simulation of a human being talking French.  Whatever their quirks, I’m glad for those lessons.  They were not a waste of time.  The proof is that I can hold my own in my sons’ elementary school French immersion classes – for now.

In university, I needed credit in a language other than English in order to qualify for my degree.  I was tired of speaking badly only in a Romance language so I enrolled in German.  The vocabulary was a blast.  German pronunciation was fun and I found myself reading it aloud even without comprehension simply because the sound of it made me so happy.  The grammar, however, was cruel.  I took my introductory course and was surprised to receive a letter from the German department offering me a spot in their honours programme.  It was sweet but the fact was (and is) that the German phrase I used most often was, “Wiederholen Sie das, bitte?”  It means, “Can you repeat that please?”  I used it to stall conversations while I slowly and painfully tried to decode the language.

I discovered Asian languages outside of school when my kids became fascinated with east Asian pop culture.  Currently, most of the television we watch comes from Japan, South Korea, or Taiwan.  I know about twenty words in Japanese, slightly fewer than that in Mandarin Chinese, and about 90 words in Korean.  But my Asian vocabularies are not very useful in normal, daily conversation.  The phrases I know tend to be the kind of thing someone might shout in dramatic dialogue – things like, “How can this be?” or, “There’s no time!” or, “Do you want to die?” or, for really special occasions, “Don’t go!  I’m sorry!  I love you!  Come back!”  Yes, my conversations with the nice Korean guys who own my favourite gas station have to be kept short or things might get a bit melodramatic.

Tallied up, that’s 4+ languages attempted and only one mastered.  It’s not an impressive record.  But I can’t quit now.  This summer, I’ve started seeking out a new second language.  It’s different again from anything I’ve ever studied.  For once, pronunciation isn’t a concern.  This language is not in my mouth.  It’s in my hands.  I need to learn American Sign Language.

A family member – the wife of one of my brothers – is losing her hearing.  It’s her story and I won’t try to tell it for her.  She’s a writer and can share it without any help from me.  My sister-in-law is a smart, pragmatic, optimistic person – a problem solver – and I’m sure she’ll figure out how to cope in a world where not enough people know how to talk directly to her.  She’s losing her hearing, not her speech so she’ll remain able to tell us whatever she wants.  No doubt, the person doing the heaviest lifting with my sister-in-law’s new communication strategies will always be her.  But maybe I can help in my tiny way.  And maybe language study will be different for me this time.  It will come with an urgency, a purpose, and a focus it’s never had before.  I’m not learning for grades or entertainment or curiosity or even in the interest of fostering Canadian national unity.  Instead, I’m learning in order to stay connected to someone I love.  It’s a language study aid I’ve never tried before.  It’s more compelling than any of the  impressive cultural, political, commercial, or neurological arguments that can be made for studying a new language.

Whatever it is, “Sister” is one of the first signs I’ve learned.